「image photo」は「画像写真」?
ある仕事において。カタログを制作することになり、その中で使われている写真に「image photo」という言葉が使われている。いや、使われる予定だったという書いたほうがいいかもしれない。
そこでの「image photo」は、日本語でいうなら、「写真はイメージです」という意味合いのものである。つまり、これはイメージ写真なので、実際に商品とは違いますよ、といったニュアンスのものであろう。
この「image photo」という表現、外国人の人が見たらおかしいと思われることもあるらしい、と聞かされ、他の言い方を調べてみた。すると、
The photo is an image.
Photo is an image.
The photos are images.(複数形)
といった表現に加え、
image picture
という表現も見られた(ここを参照)。
「image photo」がダメというなら、この「image picture」シンプルでいいのではないか。私にはそう思えた。
また、調べるうちに、えっ、と感じることがあった。それは、「image photo」は「画像写真」という意味に、「The photo is an image.」は「写真は画像です。」という意味にも解釈できるということらしい。「イメージ」は日本でもすでに普通に使われているのだが、英語の「image」には「画像」という意味もある。
余談にはなるが、ウェブサイトなどをブラウザで表示するためのプログラム言語(言語といっていいのかな)にHTMLというものがあり、そのHTMLタグ(HTMLで表示された言葉)にというものがあって、これは「image」の略で「画像」を意味するものだ。
「写真はイメージです」という言葉は、これまで何度となく目にしていたのに、この度、いろいろ調べてみてから、不思議な表現に見えてきた。A=Bというように、そもそも簡単にはいかないのが翻訳なのかもしれないが、一度気にしはじめたら、もう「image photo」という言葉も気にせざるを得ない。日本語と英語の関係について、あらためて考えてみるきっかけになりそうだ。